Traduzione Italiana di Kerbal Space Program

Salve a tutti, dopo quasi 5 anni di sviluppo, è iniziato finalmente (?) il processo di localizzazione di Kerbal Space Program.

Noi italiani avremo una versione in lingua italiana, per quelli che lo desiderano o che non hanno dimestichezza con la lingua inglese.
Io sono l’incaricato della traduzione, e devo ammettere di avere alcune difficoltà con certi termini che, anche su questo forum o in tutti i documenti che ho letto in italiano, sono generalmente indicati con il corrispettivo inglese.
Vi sarei molto grato se poteste aiutarmi a trovare un’adeguata traduzione ai seguenti termini:

  • Vehicle Assembly Building
  • SpacePlane Hangar
  • Pitch - Beccheggio
  • Yaw - Imbardata
  • Roll - Rollio
  • Reaction Wheel - Ruota di reazione
  • Seat belts (Cinture di sicurezza?)
  • Oxidizer - Comburente
  • Fuel Lines - Condotti di carburante
  • Torque - Coppia
  • Radial Out - Anti Radiale
  • Flameout - Esaurito (?)
  • Gimbal - orientamento
  • Lifter
  • SSTO - veicolo orbitale a singolo stadio (?)
  • air breathing engine - motore ad ossigeno atmosferico
  • exhaust - scarico
  • booster

(in aggiornamento)

Per gli ultimi 4 termini ho messo una traduzione sopra. Ciao!

Grazie mille, non ero sicuro che fossero le definizioni più appropriate.

Grazie mille Astro Livio

Da appassionato non posso esimermi…

  • Oxidizer - Ossidante, oppure “comburente” se si tratta di un processo di combustione
  • Fuel Lines - Condotti del carburante
  • Torque - Coppia
  • Radial Out - Anti-radiale (?)

Oxidizer=> ossidante o comburente
Torque=> coppia

Azz… anticipato!

Sulla torque non sono del tutto convinto, è uno dei termini più ambigui del gioco. Viene utilizzato per indicare la forza delle ruote di reazione. Benchè coppia sia la traduzione esatta, non sono molto convinto che in italiano sia comprensibile. Che ne dite?

Non indica la forza delle ruote di reazione perchè le ruote di reazione (nella realtà come nel gioco) non ne producono. Sono invece utilizzate per produrre un momento torcente (o coppia) interno, quindi direi che è perfettamente adeguato.

fonte: https://it.wikipedia.org/wiki/Ruota_di_reazione

edit: volendo si possono utilizzare parafrasi invece di utilizzare il termine coppia, ma personalmente non vedo perchè il concetto dev’essere “dumbed down” nella versione italiana rispetto alla versione originale. Se non vado errato in KSP si parla proprio di torque, e coppia ne è la traduzione letterale.

Capisco il tuo punto e lo condivido, sto appunto cercando di usare i termini tecnici corrispondenti, ma perché la traduzione sia fruibile, deve essere comprensibile non tanto per l’esperto/appassionato, che si trova benissimo con l’inglese, quanto anche con l’utente occasionale che magari non ha idea di cosa sia una ruota di reazione se non leggendo la descrizione nell editor.
Dal suo punto di vista, quando si trova il comando di Attiva/Disattiva Coppia in volo, non ha molto senso.
Torsione è molto più intuitivo e ti ringrazio per averlo suggerito.
Poi potremmo discutere a lungo su come le ruote di reazione in KSP siano ben diverse dalla realtà e quanto possa essere pericoloso cercare di essere troppo realistici, considerando che piazzare le RW in posizione radiale sembra essere un ghiotto richiamo per il Kraken.

Anche considerando la filosifia del gioco, io metterei “coppia” semplicemente perche e’ la traduzipne giusta. Poi c’è la descrizione delle ruote di reazione a chiarire cosa sono.

Il punto che sto cercando di far passare è che se nel gioco è scritto “Activate torque” o qualcosa di simile, non vedo il motivo di semplificare il termine nella traduzione italiana; non è che l’utente di lingua inglese neofita nasce con la nozione di torque/coppia mentre quello italiota ne nasce sprovvisto… se la filosofia del gioco originale prevede l’utilizzo del termine corretto “torque” (pur rischiando che sia incomprensibile ai più) secondo me è doveroso trasportare tale utilizzo, o precisione, nelle varie traduzioni.

Torsione da solo è scorretto perchè così come scritto generalmente si intende uno stato di deformazione in un materiale; il termine che ho usato io è momento torcente (che è comunque meno corretto di coppia). Eviterei quindi.

Allora opterò per coppia, mi avete convinto. Il termine è usato nelle statistiche delle RW, per indicare la spinta in kn sui relativi assi, ed in volo con il comando “Toggle Torque”, che attiva/disattiva la RW selezionata.

My 2 cents: l’utente occasionale neofita a digiuno di discorsi spaziali NON giocherà mai a KSP, a maggior ragione ora che si paga qualcosa per scaricarlo. Al massimo Space Agency per android, ma anche li se non sei appassionato non vai a piantarti…

Quindi penso che puoi parlare tranquillamente di coppia, come non ci fosse un domani.
ps. complimenti per il progetto, un giorno o l’altro scaricherò la versione aggiornata di KSP… son fermo (da anni) alla versione solo con sole e luna, e lo staging fa le bizze ogni volta che salvo…

E “momento angolare”?

Probabilmente questo non è il thread giusto ma avete visto questo video?
Secondo me è perfetto per spiegare le ruote di reazione :stuck_out_tongue_winking_eye:

kN sono mille Newton (N), che indicano una misura di forza, non di coppia. Ora non ho il gioco sottomano, quindi non posso controllare, ma se parliamo di torque/coppia dovrebbe essere Nm (o kNm al limite, ma credo nemmeno la ISS abbia delle ruote di reazione in grado di produrre una tale coppia… d’altra parte so che siamo in KSP).
Non è che in tutto sto discorso ci si sta confondendo con i motori d’assetto (i cosiddetti - in KSP - monopropellant engines)? Quelli producono una spinta/forza.

Pardon per la pignoleria…

nel gioco in lingua originale e così, la traduzione italiana avra per forza la stessa discrepanza, le ruote di reazione si sa che funzionano in modo anomalo su kerbal!

No, anche se sembra assurdo, parliamo di Ruote di Reazione. I produttori di KSP hanno pensato bene che costringere l’utente medio a dotare ogni nave di motori RCS e relativo carburante avrebbe reso le cose più difficili, per cui le ruote di reazione hanno una forza spropositata.

@paolo_a Hai perfettamente ragione, in linea di principio, ma KSP, anche se considerato un prodotto di nicchia, è stato comunque pensato per i non esperti. Ho avuto un collega, completamente a digiuno di tutto ciò riguardi spazio, razzi o altro, ma attratto dall’argomento, che ha comprato KSP, si è lamentato del fatto che fosse solo in inglese, ha impiegato un mese per raggiungere l’orbita, dopo tre mesi non era ancora riuscito ad arrivare su Mun ed ha rinunciato.
L’italiano medio è attirato dallo spazio e dai grossi veicoli a forma fallica (soprattutto), ma se non trova le giuste guide nella sua lingua natale non si sforza molto di approfondire.

EDIT: aggiunti altri termini da tradurre al primo post.