Aiuto con traduzione

Dicevo in altro thread che faro’ una presentazione su quello che faccio su MER in Italia il prossimo Ottobre. La presentazione e ormai completata e sta’ passando per le forche caudine della burocrazia di JPL. Nel frattempo mi sono messo a tradurre le (poche) parole messe sulla presentazione. Orrore! Mentre per alcune ho l’equivalente italiano, ci sono alcune di cui non sono proprio certo. C’e’ nessuno che sa darmi una dritta?

Tilt: pendenza
Roll: rollio
Pitch: beccheggio
Yaw: direzione (??)
bedrock: roccia di base (??)
Cross-bedding (in geologia): stratificazione incrociata (??)
Rim: bordo
Designed: progettato (??)

Paolo

Per Tilt ,se il significato di Tilt è un malfunzionamento elettromeccanico/informatico (c’è anche il detto “sono andato in tilt” per dire mi sono rinco…rimbecillito) allora pendenza nn va bene però potrebbe riferirsi all’ambito geologico e quindi credo che in questo caso possa andare.Per roll e pitch va bene quello che hai scritto (sono usati nei corsi universitari e nel lessico aeronautico),Yaw invece l’ho sempre scritto,sentito e letto come “imbardata”.Ad ogni modo se il pubblico è minimamente interessato all’aeronautica e astronautica credo capisca bene anche i termini roll,pitch and roll.Per designed, progettato secondo me va bene,forse si può anche dire concepito, ma dipende dal contesto.Vediamo cosa dicono anche gli altri utenti,per i rimanenti termini nn saprei proprio come tradurli.

Tilt in questo caso e’ da intendersi come inclinazione (la combinazione di roll e pitch per intendersi), cioe’ l’angolo complementare all’angolo tra il piano dell’orizzonte e la normale alla superficie.

Imbardata, hmmm credo che lascero’ direzione.

Paolo

L’imbardata in aeronautica è il “destra/sinistra” automobilistico. Direi che direzione è OK.
Designed, dovrebbe andare
Cross-bedDing, più che incrociare non intende scavalcare o qualcosa del genere?
Bedrock, la città degli antenati? :smiley: Scherzo. Qui non ho idee oltre ad un rocce di base.
Ciao.

Preferisco direzione in quanto la presentazione sara’ per persone che non sono necessariamente esperte di aeronautica.
Cross bedding e’ un termine utilizzato in geologia. Sono formazioni stratiformi in cui strati paralleli tra di loro si intersecano
con un altro blocco di strati paralleli tra di loro. Una cosa cosi: \\\////// insomma. Queste formazioni avvengono quando strati
di diverso materiale vengono trasportati e deposti o per via eolica o per via idrica.

Bedrock indica roccia quando questa e’ in un blocco, dove all’opposto c’e’ la roccia intesa come sasso o masso separato da un blocco unico.

Paolo

Se non ricordo male Yaw e’ l’angolo di imbardata.

Imbardata indica il movimento attorno all’asse verticale passante per il baricentro dell’oggetto e produce un movimento destra sinistra,che si può probabilmente anche tradurre con direzione.

Si esatto, yaw se lo volessi tradurre pari-pari sarebbe imbardata, ma visto che equivale abbastanza anche ad “angolo di prua” direi che in questo contesto vada bene “direzione” per gli altri termini geologici non ti saprei dire, però così, traducendo e sentendo le tue spiegazioni direi che quelle proposte mi sembrano buone traduzioni.
Per bedrock ho visto che si utilizza molto “roccia basale”.

Sì, pendenza, inclinazione

OK

OK

Come già detto è imbardata, ma automobilisticamente è direzione; si cambia con il volante…

Se intendi dire lo strato roccioso di provenienza di una particolare roccia, direi lo strato roccioso di provenienza :stuck_out_tongue_winking_eye: oppure di origine

Sì, forse potrebbe anche andare gli strati trasversali oppure diversamente inclinati dipende dal contesto…

Sì, bordo, ma di riporto, cioè la parte aggiunta dall’impatto meteorico rispetto al piano circostante (ho dato per scontato che parlassi di crateri da impatto). Ovviamente lo sai meglio di me cos’è…

Sì, anche previsto o destinato.

Secondo questo dizionario geologico è “substrato litologico”.

Paolo Amoroso

Great! Riporto (si mi riferivo proprio a crateri, come hai fatto a pensarlo? :stuck_out_tongue_winking_eye:) e Previsto mi mancavano. Sono perfetti! Grazie!

Paolo

Wow, grazie! Anche questa mi mancava (e grazie per il pointer al dizionario, non mi e’ nemmeno venuto in mente di provare a cercarne uno on line).

Paolo

E’ questa la vera forza di questo forum :smiley: