avrete notato che qualche traduzione della interfaccia di Discourse (il motore del forum) non è perfetta.
Alcuni termini qua e là sono rimasti in inglese (a volte, raramente, per scelta, suppongo).
È importante sottolineare che lo sviluppo, la manutenzione e soprattutto la traduzione del sistema non sono a carico nostro, ma del progetto Discourse. Come ogni progetto opensource, comunque, si conta sulla comunità per migliorarlo.
Durante il beta testing interno abbiamo già raccolto e proposto “a monte” delle modifiche alle traduzioni.
Apro questo topic per raccogliere feedback da parte di tutti, e ogni tanto, portare le proposte ai maintainer.
Sempre nel menu opzioni, voce notifiche, nella sezione “notifiche Live” è presente la casella di scelta “Prefer push notifications on desktop”.
Nulla di che, per il 99% restante la traduzione è impeccabile…
Non per essere pignolo, solo perché avete chiesto: per i più meritevoli che hanno guadagnato i distintivi Membro, Assiduo e Veterano la descrizione è ancora nella lingua della perfida Albione…
E allora insisto
Nella pagina di “apertura” di ogni categoria di messaggi, il post dal titolo “About the _____ category”, contenente consigli ed istruzioni in merito alla creazione di nuove categorie, è completamente in lingua inglese.
Per comprenderci, è il messaggio automatico che inizia con “(Replace this first paragraph with a brief description of your new category. This guidance will appear in the category selection area, so try to keep it below 200 characters…”.
EDIT: ora la vedo in lingua italiana “Definizione della categoria XY” @marcozambi: hai cambiato ora il testo, o in qualche caso può comparire ancora in inglese ??
Confermo: in modo random appare talvolta in italiano, talaltra in inglese…
No, la traduzione e’ centralizzata.
Ci sono vocaboli che purtroppo non posso toccare anche se evidentemente fuori contesto, in quanto “protetti” dalla revisione del coordinatore di lingua.
Altre "parole invece sono “riciclate” in vari contesti, e in alcuni funzionano in altri decisamente meno
In ogni caso, ci stiamo lavorando, quindi con il tempo la qualita’ media dovrebbe migliorare.
Continuate a mandare segnalazioni!
Pero’ aspetta. Almeno l’interfaccia in Francese l’hai impostata tu giusto? Perche’ potrebbero essere stati i francesi a non tradurre il termine, o a tradurlo semplicemente copiando la parola inglese.
E’ importante che il problema si manifesti (o meno) nell’edizione italiana della traduzione. Delle altre non rispondiamo