Problemi e osservazioni sulla traduzione italiana dell'interfaccia

traduzioni
meta
forumastronauticoit

#1

Ciao a tutti,

avrete notato che qualche traduzione della interfaccia di Discourse (il motore del forum) non è perfetta.
Alcuni termini qua e là sono rimasti in inglese (a volte, raramente, per scelta, suppongo).

È importante sottolineare che lo sviluppo, la manutenzione e soprattutto la traduzione del sistema non sono a carico nostro, ma del progetto Discourse. Come ogni progetto opensource, comunque, si conta sulla comunità per migliorarlo.

Durante il beta testing interno abbiamo già raccolto e proposto “a monte” delle modifiche alle traduzioni.
Apro questo topic per raccogliere feedback da parte di tutti, e ogni tanto, portare le proposte ai maintainer.


#2

Il PM di benvenuto è in parte non tradotto:

If you’d like to learn more, select below and bookmark this personal message . If you do, there may be a :gift: in your future!


#3

Nella sezioni “nuovi” quel “per difetto” mi aspetto che fosse un “per default” :see_no_evil:


#4

Titoli (intendo tiolo della pagina che appare nel tab) delle sezioni Popolari e Recenti

“Popolari argomenti” e “Recenti argomenti”

L’ordine delle parole non è errato ma è una …inusuale scelta.


#5

Nella pagina About la sezione Contact us è ancora in inglese:

https://www.forumastronautico.it/about

Contact Us

In the event of a critical issue or urgent matter affecting this site, please contact us at https://www.isaa.it.


#6

Sezione Distintivi del profilo. Il badge Base è in inglese.


#7

Nel menu opzioni/attività, alla voce segnalibri, compare
You have no bookmarked posts; bookmarks allow you to quickly refer to specific posts.


#8

Sempre nel menu opzioni, voce notifiche, nella sezione “notifiche Live” è presente la casella di scelta “Prefer push notifications on desktop”.
Nulla di che, per il 99% restante la traduzione è impeccabile…


#9

Non per essere pignolo, solo perché avete chiesto: per i più meritevoli che hanno guadagnato i distintivi Membro, Assiduo e Veterano la descrizione è ancora nella lingua della perfida Albione…


#10

Fai benissimo, continua pure, mi/ci fai solo un favore! :+1:


#11

E allora insisto :japanese_goblin:
Nella pagina di “apertura” di ogni categoria di messaggi, il post dal titolo “About the _____ category”, contenente consigli ed istruzioni in merito alla creazione di nuove categorie, è completamente in lingua inglese.
Per comprenderci, è il messaggio automatico che inizia con “(Replace this first paragraph with a brief description of your new category. This guidance will appear in the category selection area, so try to keep it below 200 characters…”.

EDIT: ora la vedo in lingua italiana “Definizione della categoria XY”
@marcozambi: hai cambiato ora il testo, o in qualche caso può comparire ancora in inglese ??
Confermo: in modo random appare talvolta in italiano, talaltra in inglese…


#12

Quasi non ci si fa caso, ma, a rigore, anche “replies” andrebbe tradotto…

it_t

Appare nel menu e nella pagina delle notifiche.


#13

uhm.


#14

:open_mouth: Ci sono traduzione legate ai temi? (io uso quello chiaro)

EDIT, no mi rimane uguale anche con il dark


#15

No, la traduzione e’ centralizzata.
Ci sono vocaboli che purtroppo non posso toccare anche se evidentemente fuori contesto, in quanto “protetti” dalla revisione del coordinatore di lingua.
Altre "parole invece sono “riciclate” in vari contesti, e in alcuni funzionano in altri decisamente meno :frowning:
In ogni caso, ci stiamo lavorando, quindi con il tempo la qualita’ media dovrebbe migliorare.
Continuate a mandare segnalazioni! :stuck_out_tongue:


#16

Ma come si spiega il fatto che, nello stesso contesto, io vedo “replies” e @MIke vede “risposte”?


#17

Potresti avere qualcosa di cahced. Vai di CTRL+F5.


#18

Uhm :face_with_raised_eyebrow:

Sembra assolutamente refrattario ad ogni sorta di cancellazione cache, cambio di browser e persino al cambio di lingua…


#19

check IP?

così per dire, navigando dal mio ufficio spesso mi ritrovo roba embeddata in tedesco


#20

Pero’ aspetta. Almeno l’interfaccia in Francese l’hai impostata tu giusto? Perche’ potrebbero essere stati i francesi a non tradurre il termine, o a tradurlo semplicemente copiando la parola inglese.
E’ importante che il problema si manifesti (o meno) nell’edizione italiana della traduzione. Delle altre non rispondiamo :smiley: