Scovate l'errore...

Dalla lista del DS1:

http://bandi.miur.it/bandi.php/public/fellowship/id_fellow/8503

Fantastico! Attenzione a tradurre pecorino con google translate! :stuck_out_tongue_winking_eye:

E comunque, mi immagino una grossa affluenza di studenti Australiani, visto quello che si dice di quella nazione: “Australia, where men are men, women are few, and sheep are nervous…”

Che vergogna… :frowning:

È finito anche su “Nature”… :point_up:

dopo il tunnel-Gelmini non credevo ci potesse essere di peggio… mi sbagliavo :stuck_out_tongue_winking_eye:

Beh, e’ la conferma che i Fiorentini so’ bxxxioli…

Tra parentesi, ma l’originale di UniFi che dice? Da dove e’ venuta fuori questa improvvida traduzione?

'azzarola! l’hanno sistemato!

Ormai e’ tardi, oltre che Nature ne ha parlato anche Paolo Attivissimo…

Non dappertutto…

http://bandi.miur.it/bandi.php/public/fellowship/id_fellow/12673

A imperitura memoria: http://www.freezepage.com/1329388192OTBDCZLGJE

Scade pure oggi…

C’era anche su LaStampa…

Già corretto…
Certo avrebbero potuto pubblicare l’EDIT, con riferimento a nome cognome e sanzione disciplinare del responsabile della traduzione. Lo pago io quindi vorrei sapere chi sbaglia.
Tantopiù che il testo è stato copiaincollato anche in bandi nei siti eu, quindi non sbagliamo solo noi! O.O

Inizia a diventare un’abitudine…
Tunnel abusivi, maltrattamento di pecore, costrizione di laureandi a comportamenti sanzionabili…

Sanzioni europee in arrivo? :face_with_head_bandage:

Lo paghi tu e hai diritto a esigere che faccia il miglior lavoro possibile. E credo che la cosa finisca lì :wink:

Condivido la vergogna e la necessità di un meccanismo (se non esiste) di valutazione interna delle performance…ma eviterei di scaldare gli spiriti forcaioli per un errore imbarazzante per i contenuti ma al pari di decine di altri scivoloni da traduttore automatico.

Ad occhio quello non mi sembra molto da traduttore automatico…

Chiedo scusa a volte mi scaldo troppo… :flushed:
Però il traduttore di google propone “from sheep to sheep” per la frase intera, e solamente “doggy” se si inserisce pecorino…
Il che fa intendere che lo “style” sia venuto da un operatore molto umano :disappointed: , o che al miur abbiano esaurito i linguisti…

Ma dài, è Carnevale … si spiega tutto. :stuck_out_tongue_winking_eye: