Ciao! Qualcuno sa dirmi come si potrebbe tradurre Flight Readiness Review?
Grazie.
Verifica (revisione) di prontezza al lancio, potrebbe essere una traduzione.
Grazie mille!
Ciao, approfitto della tua cortesia. Mentre un velivolo atterra, la torre di controllo dice : âDownrange 131 to 63.â Come si può tradurre?
Grazie.
Difficilmente si riesce a tradurre, downrange indica la distanza orizzontale dal punto di lancio, quella che in fisica si chiama gittata. In quello specifico caso si potrebbe tradurre come âPunto di atterraggio da 131 a 63â, dove i numeri possono essere coordinate, ma bisogna vedere nel caso specifico. Ă relativo allâammaraggio di DM-2?
No, allâatterraggio di uno Shuttle. Siamo su una pista di atterraggio.
Allora potrebbe indicare i metri dallâinizio della pista in cui è previsto lâatterraggio. Ma qui mi rimetto a chi ha vissuto lâera Shuttle (non siete vecchi, solo diversamente giovani ).
Scusa la mia ignoranza. Negli USA misurano queste distanze in metri?
131/63 ricorda molto lâaccoppiata downrange/quota dei lanci Shuttle (in miglia).
Potrebbe essere una chiamata standard durante lâascesa che posiziona STS a 63 miglia di quota e a 131 di distanza dal pad proiettata sul terreno (oceano).
Edit: leggo adesso che dici che è collegata ad un atterraggio, potrebbe funzionare ugualmente, ovviamente con i downrange dalla pista anzichè dal pad.
Credo di capire ma mi sfugge un dettaglio: cosâè il pad?
La rampa di lancio (il Launch Complex 39 del Kennedy Space Center nel caso dello Shuttle, che comprende le rampe 39A e 39B).
Ho capito. Grazie per essere intervenuto! Forse avrò ancora bisogno di voi; sto traducendo un testo e non sono unâesperta in materia. Ciao!
Intanto ti segnalo il ricchissimo glossario tecnico del forum, molti dubbi te li puoi togliere consultandolo:
Grazie, lo farò.
Scusa, come mai ti occupi di queste traduzioni? Solo per curiositĂ .
Lavoro. Purtroppo non posso fornire dettagli perchÊ si tratta di materiale coperto da copyright. Grazie a tutti per il vostro aiuto e scusate la mia ignoranza, ma un traduttore si trova ad affrontare gli argomenti piÚ diversi e non può conoscerli tutti. Ovviamente faccio le mie ricerche su Internet ed è cosÏ che sono entrata nel vostro sito. Spero non vi dispiaccia se tornerò a chiedervi qualcosa. Di nuovo grazie e a presto.
Verremo accennati anche noi nei credits?