Aiuto traduzione termini tecnici

Ciao! Qualcuno sa dirmi come si potrebbe tradurre Flight Readiness Review?
Grazie.

Verifica (revisione) di prontezza al lancio, potrebbe essere una traduzione.

Grazie mille!

1 Mi Piace

Ciao, approfitto della tua cortesia. Mentre un velivolo atterra, la torre di controllo dice : “Downrange 131 to 63.” Come si può tradurre?
Grazie.

1 Mi Piace

Difficilmente si riesce a tradurre, downrange indica la distanza orizzontale dal punto di lancio, quella che in fisica si chiama gittata. In quello specifico caso si potrebbe tradurre come “Punto di atterraggio da 131 a 63”, dove i numeri possono essere coordinate, ma bisogna vedere nel caso specifico. È relativo all’ammaraggio di DM-2?

No, all’atterraggio di uno Shuttle. Siamo su una pista di atterraggio.

1 Mi Piace

Allora potrebbe indicare i metri dall’inizio della pista in cui è previsto l’atterraggio. Ma qui mi rimetto a chi ha vissuto l’era Shuttle (non siete vecchi, solo diversamente giovani :stuck_out_tongue_winking_eye:).

Scusa la mia ignoranza. Negli USA misurano queste distanze in metri?

131/63 ricorda molto l’accoppiata downrange/quota dei lanci Shuttle (in miglia).
Potrebbe essere una chiamata standard durante l’ascesa che posiziona STS a 63 miglia di quota e a 131 di distanza dal pad proiettata sul terreno (oceano).

Edit: leggo adesso che dici che è collegata ad un atterraggio, potrebbe funzionare ugualmente, ovviamente con i downrange dalla pista anzichè dal pad.

1 Mi Piace

Credo di capire ma mi sfugge un dettaglio: cos’è il pad?

La rampa di lancio (il Launch Complex 39 del Kennedy Space Center nel caso dello Shuttle, che comprende le rampe 39A e 39B).

Ho capito. Grazie per essere intervenuto! Forse avrò ancora bisogno di voi; sto traducendo un testo e non sono un’esperta in materia. Ciao!

Intanto ti segnalo il ricchissimo glossario tecnico del forum, molti dubbi te li puoi togliere consultandolo:

4 Mi Piace

Grazie, lo farò.

1 Mi Piace

Scusa, come mai ti occupi di queste traduzioni? Solo per curiositĂ .

Lavoro. Purtroppo non posso fornire dettagli perchÊ si tratta di materiale coperto da copyright. Grazie a tutti per il vostro aiuto e scusate la mia ignoranza, ma un traduttore si trova ad affrontare gli argomenti piÚ diversi e non può conoscerli tutti. Ovviamente faccio le mie ricerche su Internet ed è cosÏ che sono entrata nel vostro sito. Spero non vi dispiaccia se tornerò a chiedervi qualcosa. Di nuovo grazie e a presto.

2 Mi Piace

Verremo accennati anche noi nei credits?

8 Mi Piace