La toilette di Crew Dragon

Interessante.
Come avevamo sospettato mesi fa, si tratta evidentemente di un sistema abbastanza simile (almeno al livello concettuale) a quello impiegato da decenni a bordo delle Soyuz.

In un’altra foto si leggono un po’ meglio le istruzioni
Toilette

Fonte: https://www.flickr.com/photos/nasa2explore/52101001771/in/dateposted/

5 Mi Piace

ZERO GRAVITY TOILET SETUP

ALL
1 . Install camera caps
2 . Retrieve Daily Bag from Location 10 storage near toilet
3 . Ensure Location 21 is closed
4 . Retrieve privacy curtain from Location 8, install it

SOLID WASTE
5 . Unpin, deploy toilet
6 . Remove toilet lid, temp stow it in privacy curtain
7 . Install fecal bag in toilet
8 . Turn on waste fan, confirm air flow

URINE
9 . Turn on waste fan
10. Destow funnel, confirm air flow

P.S. Questo post è wiki. Chiunque riesca a leggere meglio e/o a sistemare errori di traduzione si faccia avanti tranqillamente :stuck_out_tongue:

Destow* da verificare, Riky (concordo - Mike)

6 Mi Piace

In un’altra foto abbiamo la Daily Bag, così chiudiamo il cerchio :nerd_face:

Bag

Fonte: https://www.flickr.com/photos/nasa2explore/52101505295/in/dateposted/

6 Mi Piace

Per me è “bestow funnel”

Non vedo proprio la B… “D”:

image

“Destow funnel, confirm airflow”

“Tira fuori l’imbuto, conferma il flusso d’aria”

Voilà…

1 Mi Piace

Destow non è però una parola inglese…

De-stow.
To stow=stivare
La particella de indica nella lingua parlata il reverse.

Come De-icing, ovvero sghiacciare.

2 Mi Piace

Ho inteso il tuo ragionamento ma in inglese scaricare è ‘Unstow’

Unstow è senz’altro scaricare.

To stow però può anche essere imballare, da stowage inteso come imballaggio.

Dunque Destow come scartare, liberare dell’imballaggio o dell’involucro (protettivo o di trasporto).

1 Mi Piace

Questi parlano Spanglish, mica hanno parlano come a Oxford :smile:

1 Mi Piace

No vabbè non volevo fare il linguista… Stavo solo facendo notare che l’utilizzo di una parola che su vocabolario o su dizionario non c’è mi sembrava poco probabile.
E non l’ho trovato nemmeno sul ‘Dictionary of aeronautical terms’.

Poi sul forum di Nasaspaceflight ho visto la stessa interpretazione della foto e ho trovato anche la parola ‘destow’ , intesa come correttamente indicato da @archipeppe , utilizzata in alcuni paper a carattere spaziale.

Quindi si…

Destow è corretto

1 Mi Piace

Allora, prima di tutto ho trovato questo interessante link dove l’autore fa un’interessante disamina del funzionamento della toilette della Dragon2:

In particolare è presente un ottimo diagramma del sistema ECLSS della Dragon2 (fonte SpaceX):

image

Last but not least, c’è sempre il termine di paragone con questa toilette qui (scusate ma non ho resistito alla citazione :smile:):

4 Mi Piace

2001: a space odyssey.

2 Mi Piace