Progetto FuturaSubs

Ciao a tutti!
Con questo messaggio vorrei invitare tutti coloro che tra i nostri utenti hanno un po di tempo libero e una buona conoscenza dell’inglese a collaborare alla trascrizione e traduzione di una (o più, vedremo in futuro) bella intervista di auto presentazione di Samantha a NASA Tv.
Il filmato che vorrei tradurre e sottotitolare è questo:

Ecco i prossimi step:

  • Chi fosse interessato a dare una mano, scriva una risposta a questo topic segnalandosi entro domenica 30/11
  • A partire da lunedì 1 dicembre, dividerò tra tutti coloro che si sono segnalati il video. Ognuno dovrà ascoltare e trascrivere in inglese la parte di dialogo corrispondente ai minuti che gli sono stati assegnati. Chiaramente più siamo meno fatichiamo.
  • Terminata la propria parte di trascrizione, gli utenti possono incollare qui sotto la loro parte di testo. La scadenza dipenderà dal numero di aderenti, ma se vogliamo battere il ferro finché è caldo, andrebbe fatto entro una settimana, insomma, entro il7-10/12 massimo
  • Una volta raccolti i pezzi della trascrizione, io provvederò a sincronizzarla con l’audio originale in inglese
  • Completata la sincronizzazione, avrò cura di ri-distribuire ai partecipanti le loro parti, per la traduzione
  • Completata la traduzione, le varie parti andranno nuovamente postate qui e io mi occuperò di riassemblare il tutto, farne la revisione, caricare i subs così ottenuti su Youtube

A tutti i partecipanti sarà riconosciuta la collaborazione sotto forma di “titoli di coda” e citazione nella descrizione del video.
Chi ci sta? Io sono il primo…

Ah ovviamente a lavoro completato dovremo spammare :slight_smile:


Segmenti assegnati

  • marcozambi - Da 00:00 a 04:40 - OK
  • astra - Da 04:40 a 08:40 - OK
  • pherosnike - Da 08:40 a 12:40 - OK
  • Dave - Da 12:40 a 16:40 - OK
  • paolo137 - Da 16:40 a 20:40 - OK
  • Astro_Livio e consorte - Da 20:40 a 24:40
  • Michael - Da 24:40 a 28:40 - OK
  • zero-g-tested e consorte - Da 28:40 a 32:40 - OK
  • Phoenix 1994 - Da 32:40 a 36:40 - OK
  • Buzz - Da 36:40 a 40:40 - OK
  • juricam - Da 40:40 a 44:40 - OK
  • fil0 - Da 44:40 a fine - OK

N.B. Se il vostro spezzone finisce/inizia a meta’ di una parola, per sicurezza traducete anche quella. Penso poi io a riconciliare le eventuali sovrapposizioni.
Buon lavoro a tutti!

Ed io il secondo. Credo di cavarmela benino in inglese, spero di essere all’altezza :smiley:

I’m game.
Posso preguntare una pregunta? Perche’ prima trascriviamo e poi traduciamo? Non possiamo darTi subito la traduzione? :flushed:

Mi sembra di essere tornata alle superiori… con la stessa agitazione :grin:
Ok prof! Però posso usare almeno il monolingue?

I’m in!

Perche’ voglio sfruttare, per risparmiare MOLTISSIMO tempo, una funzione di Youtube che dato un transcript dell’audio in inglese, incrociando quello con il suo motore di speech recognition da come risultato un file di testo in cui i tempi delle varie battute vengono (quasi) automaticamente abbinati al testo scritto.
E’ un procedimento ad alto tasso di errore, ma fa comunque risparmiare tempo rispetto al farlo a mano.
So che e’ una sorta di doppio lavoro, ma la Gloria ci attende :smiley:

Grazie a tutti coloro che si sono dati disponibili fino ad ora. Gia’ adesso, se nessuno si tira indietro, fanno 12 minuti di audio a testa. :smiley:
PherosNike, dai tranquilla, sai che sono buono. Puoi contare su di me per chiarimenti e/o dubbi. Grazie ancora per la tua generosita’.

Attendiamo le nostre parti :smiley:

Presente! Oppure, presenti, io e mia moglie… :slight_smile: per un segmento solo però, lo traduciamo insieme

Diavolo di un Admin! :beer:

Se e’ carina posso tradurre un pezzetto pure io!

Come Astro_Livio anche io e mia moglie contribuiremmo volentieri con un segmento

Marco puoi contare anche me. :slight_smile:

In 4 orecchie si capisce meglio, quello che non capiamo noi io lo capiscono le mogli, e viceversa :smile:

Se ancora volete una mano, posso aiutare anch’io

Piu’ che altro e’ mia moglie che si e’ incredibilmente entusiasmata da quando Samantha e’ in orbita… Io le do solo un po’ di supporto se si dovesse entrare nel tecnico

Se non diventano 5 parole a testa, io ci sono!

Per vostra informazione: con i volontari accodati finora sono 4 minuti e 25 secondi a testa, se non ho contato male.

Circa si, e va bene. Samantha parla davvero tanto quindi penso che 5 minuti di video equivalgano a circa 1 ora di lavoro :slight_smile:

Io ci sono. :wink: