Ciao ragazzi,
sto iniziando la tesi sui turbofan (o turboventola) e siccome tutti i libri a mia disposizione sono in inglese ho un titolo di un capitolo che traducendolo non ha senso e volevo chiedervi una mano nel tradurla.
La frase è la seguente “Forward fan unmixed single-spool configuration”.
mi viene un turboventola monoalbero senza bypass.
Il forward è riferito alla posizione della ventola, che nel 99% dei turboventola è in aspirazione, il mixing mi torna che sia riferito al bypass, ovvero la quota di aria che passa per la ventola ma non per il combustore e poi si ricongiunge miscelandosi al flusso caldo in scarico.
Spool è l’albero, che in questo caso è singolo. Per motori con più stadi di turbina non è inconsueto avere due alberi concentrici uno ad alta e uno a bassa velocità che collegano i rispettivi stadi di compressione ed espansione
Mi sembra strano che tu dica che non ha senso traducendolo, stai facendo una tesi sui turboventola
Ti ringrazio per l’aiuto nella traduzione!! Non aveva senso come l avevo tradotta perché per la parola “spool” non mi dava come traduzione la parola albero ma bobina o spoletta.
Alcuni motori, come per esempio gli RB199 del Tornado, sono addirittura trialbero (ventola, compressore a bassa pressione, compressore ad alta pressione).