Tesi sui turbofan

Ciao ragazzi,
sto iniziando la tesi sui turbofan (o turboventola) e siccome tutti i libri a mia disposizione sono in inglese ho un titolo di un capitolo che traducendolo non ha senso e volevo chiedervi una mano nel tradurla.
La frase è la seguente “Forward fan unmixed single-spool configuration”.

Voi come la tradurreste?

mi viene un turboventola monoalbero senza bypass.
Il forward è riferito alla posizione della ventola, che nel 99% dei turboventola è in aspirazione, il mixing mi torna che sia riferito al bypass, ovvero la quota di aria che passa per la ventola ma non per il combustore e poi si ricongiunge miscelandosi al flusso caldo in scarico.
Spool è l’albero, che in questo caso è singolo. Per motori con più stadi di turbina non è inconsueto avere due alberi concentrici uno ad alta e uno a bassa velocità che collegano i rispettivi stadi di compressione ed espansione

Mi sembra strano che tu dica che non ha senso traducendolo, stai facendo una tesi sui turboventola

3 Mi Piace

Ti ringrazio per l’aiuto nella traduzione!! Non aveva senso come l avevo tradotta perché per la parola “spool” non mi dava come traduzione la parola albero ma bobina o spoletta.

Alcuni motori, come per esempio gli RB199 del Tornado, sono addirittura trialbero (ventola, compressore a bassa pressione, compressore ad alta pressione).