Sto terminando la traduzione in italiano delle cartelle date alla stampa per la missione di Apollo 11.Quando ho terminato il lavoro mi piacerebbe passarvelo per un ulteriore controllo da parte vostra. Cosa ne dite?
grandioso!!! vai ragazzo,vai!!!
grazie per il ragazzo. Ma la mia colpa è di non essermi presentato prima. Comunque grazie nuovamente.
Bravissimo, ottima iniziativa (e benvenuto ad un altro toscano, come il sottoscritto!)! Io continuo a chiedere da anni informazioni sugli italiani presenti al lancio di Apollo 11. So che una rivista, non ricordo se “Oggi” , “Gente” o “L’Europeo” organizzò un concorso e una decina di fortunati vincitori volò al KSC… Ci saranno foto di quel giorno da qualche parte? Magari saranno finite in un cassetto e nessuno ne comprende il valore… 
il concorso lo fece la rivista EPOCA. nei numeri di aprile per 4 settimane ci furono 4 domande e chi rispondeva esattamente poteva essere sorteggiato e vincere il viaggio. Non ho sottomano le riviste ma diverse decine di persone volarono al KSC per il lancio dell’Apollo 11.
Ho conosciuto diverse persone che hanno assistito a quel lancio (non parlo dei vincitori di Epoca) ma di giornalisti inviati. Una immensa invidia. Uno di loro mi ha anche regalato il suo badge per la tribuna stampa.
Paolo D’Angelo
www.paolodangelo.it
Lovell, mi pare di ricordare che, in occasione di un recente anniversario di Apollo 11 (forse nel 2009), qualche testata giornalistica italiana abbia ritrovato e intervistato alcuni dei partecipanti a quel viaggio. Per il momento non mi viene in mente altro.
come posso tradurre la parola inglese ‘burn’ riferita ai razzi. Ho trovato su internet varie trraduzioni ma non mi piacciono come ad esempio: bruciatura, ustione, masterizzazione, scottatura ecc. Io avevo pensato a 'fiammata’ma ho escluso anche questa poichè una fiammata non da il senso di continuità nel funzionamento del motore a razzo. Se qualcuno ha da suggerirmi la giusta traduzione lo ringrazio infinitamente
Combustione ?
Io uso “accensione”.
Anche se ‘accensione’ traduce la parola inglese ‘ignition’ credo che sia quella giusta per rendere la traduzione in italiano meno stonata. Grazie Paolo
sono d’accordo su accensione, credo sia il termine usato comunemente nell’ambiente quando si parla di accendere un propulsore per cambi di traiettoria…
ciao, qui Lunakhod! ecco lo storico numero di EPOCA con copertina e servizio interno! 


Qualche anno fa mi sono occupato del restauro del press kit di Apollo 11 e fra l’altro noi di ISAA vendevamo ai soci la versione stampata (e poi con Coelum assieme alla riproduzione in metallo della targa commemorativa del LEM). 
Avevo voluto fare quel lavoro perché online non si trovava nessuna copia “pulita” del press kit.
Se ti servono le immagini restaurate, puoi scaricare il pdf in alta risoluzione qui nel forum (uhm… non so se c’è ancora…) oppure dal sito Apollo Lunar Surface Journal, che ha anche il press kit di Apollo 13…
Mi ero sempre ripromesso (come ho fatto anche a Eric Jones di ALSJ) di fare anche gli altri restauri, ma come sempre il tempo a disposizione è quello che è…
Grazie Monzi, lo farò. La mia traduzione del press Kit di Apollo 11 è terminata e ora ho iniziato a controllare il tutto per eliminare quanto possibile errori di traduzione e di grammatica. Volevo aggiungere alla traduzione oltre alle pagine scritte anche i disegni, mappe, grafici ecc. ma non sono riuscito a scaricarle in modo da poterci lavorare sopra. Sai darmi qualche dritta in merito?
Grazie infinite! ![]()
Dovrei avere tutte le pagine restaurate e digitalizzate in formato PNG, ma dovrebbe essere un bel malloppo da caricare online.
Ti faccio sapere, anche se ti resterebbe comunque il lavoro di estrazione delle parti grafiche e reimpaginazione da fare da zero…
Potresti anche provare con un lettore PDF (tipo Nitro Reader) a estrarre le pagine che ti interessano dal documento in alta qualità.
Io avevo fatto così: ho “esploso” il documento, modificato e poi ricomposto.
Grazie tante per l’informazione. Proverò ad estrarre le immagini dal documento pdf.