Grazie,grazie,grazie!
Per chi come me ne capisce poco di inglese è piacevole  poterla leggere tutto dâun fiato, grazie Robmastri;
e se potete continuate a tradurre cose interessanti   
 
Ben fatto e grazie!
Ho letto tutto.
Grazie Robmastri!  
Robmastri, se tu non avessi tradotto lâintervista a Shepard (oltretutto in modo eccellente) io non avrei avuto la pazienza di leggermela tutta in inglese ed avrei perso tanto. Grazie! Sono dâaccordo con Domenico Caridi quando dice di continuare a tradurre cose interessanti perchè sono sicuro che il nostro forum interesserebbe a un maggior numero di persone. Comunque grazie di nuovo Robmastri, ottimo lavoro. 
Fantastico lavoro.
Questa traduzione può essere considerata un bene per lâumanitĂ  di questo forum.
Mi associo ai commenti sopra invitando chi è pratico di inglese  a fare âvolontariatoâ per chi non lo è traducendo interviste di astronauti famosi o testi relativi anche alle missioni Apollo (perchè non libri interi?). Sarebbe davvero una gran bella iniziativa, ma mi rendo conto che porta via molto tempo a chi la vuole mettere in pratica. Speriamo!
Sono io che ringrazio voi. Facendo questa traduzione ho imparato diverse cose (non solo di inglese), ma sono lieto di aver fatto un lavoro utile anche per altri. Le vostre parole mi hanno sufficientemente âistigatoâ a perseverare, tempo permettendo, in questo tipo di attivitĂ . Nel frattempo⌠ 
Grande lavoro robmastri  
Si potrebbe pensare di pubblicarla su AstronautiNews per rendere questo bel lavoro fruibile anche a chi non frequenta il forum. Con il tuo consenso ovviamente.
Naturalmente non ho nulla in contrario, anzi, ne sarei onorato  
Purtroppo non saraâ possibile pubblicare questo ottimo lavoro su AstronautiNEWS:  si tratta di unâopera derivata che ci darebbe non pochi problemi di copyright (le traduzioni sono opere derivate) per cui proprio non possiamo farloâŚ
Questo nulla toglie allâeccellente lavoro di robomastri, sia ben chiaro.
Quanto dici mi fa venire in mente alcune domande (che forse possono interessare anche ad altri):
- Gli stessi problemi sullâ âopera derivataâ non riguardano anche il forum? In cosa consiste (da questo punto di vista) la differenza tra la pubblicazione sul forum e quella su un sito come AstronautiNEWS?
- Ho fatto male a postare la traduzione dellâintervista direttamente sul forum? In questi casi è meglio mettere il link ad un testo ospitato altrove?
- Nel postare la traduzione sul forum ero rassicurato dal fatto che il testo originale dellâintervista è pubblicato sul sito Oral History della NASA. Eâ sbagliato pensare che questo materiale sia di pubblico dominio?
In effetti il problema si pone anche per la pubblicazione sul forum, ma AstronautiNEWS ha maggiore visibilitĂ in quanto sito di news. Visto che il testo inglese è una trascrizione di unâintervista trasmessa dallâAmerican History TV, che è un canale del network televisivo commerciale C-SPAN, è difficile stabilire con certezza se i contenuti siano effettivamente di pubblico dominio o possano essere utilizzati. In generale è meglio linkare siti esterni.
Per capire (non vorrei sembrare pedante   ).
).
Sul sito di C-SPAN lâintervista risulta trasmessa per la prima volta il 6 febbraio del 2010 (http://www.c-span.org/video/?291540-1/alan-shepard-oral-history-interview), ma il testo della stessa è stato pubblicato sul sito del progetto (http://www.jsc.nasa.gov/history/oral_histories/oral_histories.htm) almeno dalla fine del 2002 (https://web.archive.org/web/20021227095447/http://www.jsc.nasa.gov/history/oral_histories/s-t.htm), come parte di una iniziativa autonoma della NASA. Eâ possibile che la trasmissione da parte di C-SPAN possa aver cambiato i diritti di questo materiale? E le interviste non trasmesse (la maggior parte non lo sono) possono essere considerate di pubblico dominio?
Ă possibile che il materiale originale sia della NASA, e quindi utilizzabile, e non di C-SPAN.
Ma sono molti gli articoli di astronautinews che sono delle traduzioni da siti tipo parabolic arc o NSF
Infatti stiamo cercando di non pubblicare piĂš su AstronautiNEWS materiale di cui non è possibile o incerto lâutilizzo.
No, gli articoli di Astronautinews NON sono traduzioni di articoli di altri siti.
Giusto per chiarire questo aspetto, rispondendo anche alle giuste domande di robmastri, il gruppo articolisti di Astronautinews non traduce mai direttamente gli articoli di altre fonti, da cui trae unicamente spunto.
Il testo eâ sempre una rielaborazione personale dellâautore che spesso e volentieri, oltre a rimacinare la fonte principale, inserisce considerazioni e spunti derivanti da fonti terze o ufficiali, e correda il tutto con foto di uso libero.
Citiamo comunque la fonte principale proprio per permettere un approfondimento personale da parte del nostro lettore e per correttezza.
Fanno eccezione alla regola del non tradurre letteralmente i comunicati stampa ufficiali delle agenzie spaziali, cosiâ come tutte quelle fonti che per la loro loro licenza consentono un uso libero.
Il team di articolisti si regola in base ad uno statuto interno che tutti sono tenuti ad osservare scrupolosamente, che serve non solo a tutelare legalmente lâassociazione ma anche e sopratutto a riconoscere la paternitaâ delle opere di ingegno a chi di competenza.
Tornando a robmastri, per lâintervista pubblicata sul forum penso si possa chiudere un mezzo occhio, e infatti lâabbiamo notata ma non abbiamo fatto obiezioni; su astronautinews purtroppo la difficoltaâ di interpretarne la licenza dâuso ne sconsiglia la pubblicazione.
Se ci sono altre domande o osservazioni sono qui: la massima trasparenza in merito (e lâassenza di qualsivoglia forma di lucro) sono un nostro puntiglio associativo.
Io ne avrei una: quindi io traducendo letteralmente gli articoli di NASA o Arianespace ho sempre sbagliato (come mi è parso di capire leggendo tra le righe del tuo post)? Se la tecnica che ho usato è sbagliata, chiedo scusa e cercherò di cambiare metodo dâora in avanti.
No: come ho scritto i comunicati stampa NASA o ESA hanno licenze che ne permettono un uso libero, e infatti spesso ne facciamo traduzioni letterali.
Tranquillo, non hai fatto mai niente di scorretto.