simulatore di soyuz
una delle quattro versioni originali dello sputnik (uno di questi e’ quello che ha volato), un altro e’ nella citta’ natale di Tsiolkosky
sotto il plastico di Baikonur base
Per versioni intendi test article/mockup?
da quanto ho capito di sputnik ne hanno fatti 4 ‘originali’, uno l’hano lanciato e gli altri erano spare nel caso che il lancio fosse andato male. quindi sono tutti uguali tra loro per contenuti e funzionalità.
motore rd 107-a (soyuz) e particolare (notate le molle cui e’ sospesa la scatola nera, presumibilmente con elettronica di controllo)
Mi sbaglio ma li c’é “CTAPT” ? Cioé “Start”? Scusatemi ma mi ha stupito…
eh si’ e’ proprio li’ sotto che mettevano la chiave e la giravano per far partire la baracca
Mi ero stupito perché pensavo che “Start” fosse una parola inglese…strano che anche in Russo ha la stessa parola per la stessa azione…per capirci quando Ariane parte da Kourou il telecronista francese dice “Lancement” non “Liftoff”…
L’equivalente francese di start non è allumage?
“Start” vuol dire “partenza”, “via”, “Allumage” vuol dire “accensione”. E’ leggermente differente.
Comunque al solito i francesi hanno un modo tutto loro per dire le cose, completamente differente dal resto del mondo (se pensate a come dicono “computer” e cioè “ordinateur”).
In questo non sono i soli. In spagnolo si dice ordenador. Forse siamo noi un po’ provinciali che invece usiamo sempre parole inglesi anche se ci sono traduzioni perfettamente valide in italiano?
…ma direi che siamo ampiamente OT. Sorry… (ehm, anzi: scusate - sennò predico bene e razzolo male )
Ci sono un po’ di parole russe che sembrano prese pari pari dall’inglese o dal francese. Non so però la storia che c’è dietro. Per il francese immagino dalle grandi monarchie del ‘700.
Non sapevo di 4 versioni…grazie!
E che bello che è!
Mi accodo ai ringraziamenti per queste bellissime immagini!